Blog

Blog Categories

All freelance translators know their success depends on their ability to find, win over, and keep clients. But some translators target specific potential buyers, which can be broadly categorized as either direct clients or agencies. The difference can impact a translator’s day-to-day work, resume, or career progress. Job Stability With mass layoffs making headlines worldwide, it’s natural for translators to consider the...
Knowing what to charge as a freelance translator is a very big challenge. How much you should charge is on a case-by-case basis and can be influenced by a number of factors. These factors include the domain you are working in, the deadlines that you are working to, and the language pair.  Domain Domain expertise is one factor that affects the price. For example, a legal or technical document requires specialized knowledge and...
Medical writers have to adhere to numerous guidelines and regulations surrounding what can or cannot be said about a medical or a pharmaceutical product. Marketing language is even trickier, as copywriters have to transmit a message that captures the advantages of a product, at the same time staying within regulatory language constraints . By the time medical and pharmaceutical promotional materials reach the stage of transcreation , a...
A fair amount of cultural education takes place in the form of customer care when it comes to clients who may be completely new to language services — let alone other languages and cultures. Industry cultural skills are as important as global cultural knowledge for localization pros, and can have a direct impact on the provider's financials. Let's say you’re working for a language service provider ( LSP ), and your day...
Whether it’s an all-hands-on-deck emergency or a predictably recurring high-volume job, teamwork is not uncommon in the translation industry. Here’s a peek at some of the most common “team projects” you’ll encounter, and tips for excelling in each situation.     You + Freelancers Both vendor managers and project managers interact with freelance translators daily — a relationship...
Unless you’re currently at your first job ever, you’re probably familiar with the practice of providing references who can attest to the quality of your work. (For freelancers, these tend to be testimonials excerpted on a resume, profile, or website.) Referrals, on the other hand, are your chance to pay it forward by sharing the name of someone you think could be a good match for a job opening with your current employer (or...
Localization , internationalization and globalization all sound like very similar concepts and are often used interchangeably. However, there are subtle differences that set them apart. Being able to understand these differences will be beneficial for any business owners out there who are looking to improve their global growth strategy. The acronym GILT, which stands for Globalization, Internationalization, Localization and...
In a world where the video streaming market has skyrocketed as a result of the Covid-19 pandemic, which has led to an increase in video production and translation services, it’s important to know the relevant terminology so you can effectively communicate your needs when choosing to work with a Language Service Provider that specializes in video translation services.  Subtitles Vs. Captioning Some people tend to refer to...
A professional interpreter ’s job may seem simple, but it isn’t as straightforward as you might think. It goes beyond just learning a new language and gaining language proficiency. Interpreters are required to go through professional training and continuous education to maintain their certification. It’s no easy job so it's great that the United Nations (UN) celebrates International Translation Day every year on...
A translation management system or TMS is a type of software designed to simplify the management of translation and localization projects. It helps streamline the workflow of language teams, track progress, and reduce manual operations via automation. There are various specialized TMSs on the market. While each is best suited to a specific use case, they typically include three parts: workflow automation tools, project management and...
TEP is a popular acronym used in the translation industry which stands for Translation , Editing and Proofreading , a cornerstone of the workflow of many language service providers. These three steps are arguably the most important stages of any translation project which will ensure a high-quality outcome. While the process may vary between each project, the core stages are fixed. Each stage consists of different linguists who have had...
​​A terminology glossary is a list of defined key terms used by your company and clients with their approved translations in all target languages. Creating a glossary at the beginning of a translation project is an effective way to eliminate uncertainty during the translation process. It also decreases the time spent looking up definitions for complex terminology. What’s more, it can benefit future translations, allowing...