Blog > Career Insights

10 Translation and Localization Acronyms That Industry Experts Use

10 Translation and Localization Acronyms That Industry Experts Use

​​Like every industry, translation and localization has its own unique terminology. This includes acronyms and initialisms that those unfamiliar with the sector may find confusing.

We compiled a list of the Top 10 Translation and Localization Acronyms and Initialisms to help newcomers decode loc-speak. 

  1. LSP – Language Service Provider

Probably one of the most widely used acronyms in the industry. An LSP is a company that offers a range of translation and localization services. These services may vary from one company to another, and can include translation, interpreting, localization, transcription, and more.

  1. CAT – Computer-Assisted Translation

Computer-assisted translation involves software to make the task more efficient and accurate. CAT tools typically include terminology management functions, translation memory, and editing features.

  1. TM – Translation Memory

A translation memory is a database that stores segments of previously translated text that can be used for subsequent translations. With a good TM, translators can ensure that all future translations remain consistent.

  1. MT – Machine Translation

Machine translation is a technology based on machine learning that involves the use of computer software to generate translations without any human input.

  1. TMS – Translation Management System

Translation Management Systems are customized workflow tools used by many language service providers to facilitate operations and eliminate repetitive tasks. They are ideal for managing translation assets on a large scale and can include a range of features (e.g., CAT tools, customer support).

  1. SL / TL – Source Language / Target Language

The source language is the original language of a text. The target language is the language into which the text is translated.

  1. OPI – Over-the-Phone Interpreting

OPI falls under the broader category of remote interpreting. As its name implies, OPI is conducted via phone or conference call. It is one alternative when an in-person interpreter is unavailable or inaccessible.

  1. VRI – Video Remote Interpreting

VRI uses webcams or videophones to deliver interpreting services. This is the preferred option of Sign Language (ASL / BSL) users, where a visual component is required. VRI has been deployed at many hospitals and medical facilities around the world.

  1. TEP – Translation, Editing, Proofreading

Mostly used by translators, TEP refers to the three most important stages in a translation project. It is basically how most translation agencies operate. Ideally, each stage is assigned to a different individual, which tends to ensure the production of high-quality translations.

  1. SLV / MLV – Single-Language Vendor/ Multi-language Vendor

In case you missed our previous post, a single-language vendor is a small-scale language service provider that provides translation and localization services in only one language combination.

SLVs can be freelancers or part of larger LSPs. MLVs offer their services in multiple language pairs. They are a popular choice for clients with global projects requiring translation into many languages.