Blog

Blog Categories

A fair amount of cultural education takes place in the form of customer care when it comes to clients who may be completely new to language services — let alone other languages and cultures. Industry cultural skills are as important as global cultural knowledge for localization pros, and can have a direct impact on the provider's financials. Let's say you’re working for a language service provider ( LSP ), and your day...
Whether it’s an all-hands-on-deck emergency or a predictably recurring high-volume job, teamwork is not uncommon in the translation industry. Here’s a peek at some of the most common “team projects” you’ll encounter, and tips for excelling in each situation.     You + Freelancers Both vendor managers and project managers interact with freelance translators daily — a relationship...
Unless you’re currently at your first job ever, you’re probably familiar with the practice of providing references who can attest to the quality of your work. (For freelancers, these tend to be testimonials excerpted on a resume, profile, or website.) Referrals, on the other hand, are your chance to pay it forward by sharing the name of someone you think could be a good match for a job opening with your current employer (or...
In a world where the video streaming market has skyrocketed as a result of the Covid-19 pandemic, which has led to an increase in video production and translation services, it’s important to know the relevant terminology so you can effectively communicate your needs when choosing to work with a Language Service Provider that specializes in video translation services.  Subtitles Vs. Captioning Some people tend to refer to...
A translation management system or TMS is a type of software designed to simplify the management of translation and localization projects. It helps streamline the workflow of language teams, track progress, and reduce manual operations via automation. There are various specialized TMSs on the market. While each is best suited to a specific use case, they typically include three parts: workflow automation tools, project management and...
TEP is a popular acronym used in the translation industry which stands for Translation , Editing and Proofreading , a cornerstone of the workflow of many language service providers. These three steps are arguably the most important stages of any translation project which will ensure a high-quality outcome. While the process may vary between each project, the core stages are fixed. Each stage consists of different linguists who have had...
​​A terminology glossary is a list of defined key terms used by your company and clients with their approved translations in all target languages. Creating a glossary at the beginning of a translation project is an effective way to eliminate uncertainty during the translation process. It also decreases the time spent looking up definitions for complex terminology. What’s more, it can benefit future translations, allowing...
You might have previously come across the term “Transcreation,” but do you know what the term means? And how can you tell it apart from Translation? Translation Most of us have probably needed a quick translation at some point. Despite the numerous types of translations out there, such as literary, legal and medical, the term generally refers to the process of conveying words from a source language into a target language....
​​Like every industry, translation and localization has its own unique terminology. This includes acronyms and initialisms that those unfamiliar with the sector may find confusing. We compiled a list of the Top 10 Translation and Localization Acronyms and Initialisms to help newcomers decode loc-speak.  LSP – Language Service Provider Probably one of the most widely used acronyms in the industry. An LSP is a...
Language service providers (LSPs) vary greatly in size, scope, and character, with each company bringing something different to the table. After all, there are thousands of providers competing in this USD 26bn industry . Among the many decisions that need to be made when searching for the perfect LSP is whether to hire a single-language vendor (SLV) or a multi-language vendor (MLV) to help propel the business forward. So what’s...
There are more machine translation platforms than ever available for online users, and sometimes you just need to run something into a machine translation platform to get a feel for what kind of text and translator you might need, or simply just to identify the language. But which is the right one for you or your business? We’re here to review 4 machine translation platforms to help you make that choice. Google Translate:...
Terminology management refers to the process of identifying, documenting, and organizing your company’s or client’s terminology. The process can be as straightforward as creating a list of terms that appear in a given text and then writing down their equivalents in the target language. It can also be more complex, such as when glossaries or termbases are created so that terminology can be stored and easily accessed as needed....